Название: Из истории возникновения первого литературного языка славян. В 3 книгах
Автор: Евгений Михайлович Верещагин
Издательство: Московский ун-т (Москва)
Год: 1971, 1972
Страниц: 255, 199, 51
Формат: DjVu (в rar)
Размер: 5,5 мб
Качество: хорошее (скан 300 dpi, нет текстового слоя)
Язык: русский
Первые тексты на славянском языке были, как известно, переводами с греческого. Согласно историческим источникам, они были созданы византийскими миссионерами Константином-Кириллом и Мефодием.
Знакомство с обширной литературой по кирилло-мефодиевскому вопросу показывает, что в лингвистическом отношении упомянутые тексты исследовались многократной, в том числе и в плане сопоставления с греческим исходным материалом.
Первые записи на славянском языке были, как известно, переводами с греческого. Возникла обширная лингвистическая литература, посвященная сопоставлению славянского материала с греческими источниками. В настоящем исследовании, также относящемся к числу сопоставительных разысканий, рассматривается проблема межъязыковых (греческо-славянских) вариантов перевода.
Содержание первой книги «Переводческая техника Кирилла и Мефодия»:
Содержание второй книги «Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия»:
Содержание третьей книги «К проблеме греческо-славянских лексических и грамматических вариантов в древнейших славянских переводах»:
Автор: Евгений Михайлович Верещагин
Издательство: Московский ун-т (Москва)
Год: 1971, 1972
Страниц: 255, 199, 51
Формат: DjVu (в rar)
Размер: 5,5 мб
Качество: хорошее (скан 300 dpi, нет текстового слоя)
Язык: русский
Первые тексты на славянском языке были, как известно, переводами с греческого. Согласно историческим источникам, они были созданы византийскими миссионерами Константином-Кириллом и Мефодием.
Знакомство с обширной литературой по кирилло-мефодиевскому вопросу показывает, что в лингвистическом отношении упомянутые тексты исследовались многократной, в том числе и в плане сопоставления с греческим исходным материалом.
Первые записи на славянском языке были, как известно, переводами с греческого. Возникла обширная лингвистическая литература, посвященная сопоставлению славянского материала с греческими источниками. В настоящем исследовании, также относящемся к числу сопоставительных разысканий, рассматривается проблема межъязыковых (греческо-славянских) вариантов перевода.
Содержание первой книги «Переводческая техника Кирилла и Мефодия»:
Содержание второй книги «Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия»:
Содержание третьей книги «К проблеме греческо-славянских лексических и грамматических вариантов в древнейших славянских переводах»:
Все материалы, представленные на нашем сайте, Вы сможете скачать по ссылкам различных бесплатных файлообменников совершенно бесплатно!
Инструкции, поясняющие, как надо качать бесплатно с файлообменников смотреть тут
Регистрация на нашем сайте позволит Вам добавлять свои книги, а также комментировать опубликованные книги, общаться с нашими авторами.
Для этого мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.